This page includes a list of all publications relating directly to audio description produced by the ADLAB partners during the project lifetime.



Benecke, B. (in print). Der Ton macht die Audiodeskription [Sound makes audio description]. In S. Jekat, H. Jüngst, K. Schubert, C. Villiger (Hrsg.), Sprache barrierefrei gestalten: Perspektiven aus der Angewandten Linguistik [Making language accessible: Perspectives from applied linguistics]. Berlin: Frank & Timme.

Benecke, B. (forthcoming). Audio description as partial translation. Introducing the audio description evolution model ADEM. In J. Diaz-Cintas & L. Bywood. Translating The Image. mitSprache Band 3. Berlin/Münster: LIT

Casacuberta, D., Maszerowska, A. & Orero, P. (forthcoming). Audio describing silence: Lost for words.

Davila, J. & Orero, P. (forthcoming). Audio description washes wither? A study in brand names and advertising. Digital creativity

Davila, J. & Orero, P. (forthcoming). Strategies for the audio description of brand names. Across Languages and Cultures

Mazur, I. (forthcoming) Audio Description Crisis Points: The idea of common European audio description guidelines revisited. In: Nikolic, Kristijan & Jorge Diaz-Cintas (Eds), Media for All 5.

Perego, E. (in press). Norms for audio description in Italy: The case of Senza Barriere. In A. Baldry, C. Taylor & N. Vasta (Eds.), Access throught text. Pavia: Ibis.

 Perego, E. (under consideration). Gains and losses of watching audio described films for young sighted viewers. Target.


Benecke, B. (2014). Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode [Audio description as partial translation. Model and Method]. Berlin: LIT.

Busarello, E. (2014). La Cooperativa Sociale Senza Barriere ONLUS. In E. Perego (Ed.), L’audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti (pp. 107-115). Trieste: EUT.

Maszerowska, A., Matamala, A., & Orero, P. (Eds.) (2014). Audio Description: New Perspectives Illustrated. Amsterdam: Benjamins.

Matamala, A., & Remael, A. (2014). Audio-description reloaded: An analysis of visual scenes in 2012 and Hero. Published online in Perspectives: 26 Aug 2014. DOI:10.1080/14781700.2014.943678

Mazur, I. (2014). Projekt ADLAB i funkcjonalizm w przekł adzie: W stronę strategii audiodeskrypcyjnych [ADLAB project and functionalism in translation: Towards audio description strategies]. Przekł adaniec 28: 11-22.

Perego, E. (Ed.) (2014). L’audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti. Trieste: EUT.

Perego, E. (2014). Da dove viene e dove va l’audiodescrizione per i ciechi e gli ipovedenti. In E. Perego (Ed.), L’audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti (pp. 15-46). Trieste: EUT.

Perego, E., & Benecke, B. (2014). Aspetti tecnici e procedurali dell’audio descrizione alla Bayerischer Rundfunk. In E. Perego (Ed.),  L’audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti (pp. 121-126). Trieste: EUT.

Remael, A. (2014). From audiovisual translation to media accessibility. Live-subtitling, audio-description and audio-subtitling. In A. Arnall & A. Gentile (Eds.). AUSIT 2012 – Proceedings of the ‘JubilaTIon 25’ Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators (pp.134-150). Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.

Taylor, C. (2014). ADLAB: Aspetti di un progetto sull’audiodescrizione. In E. Perego (Ed.), . Trieste: EUT.



Arumí, M., Carrabina, J., Matamala, A., Mesa-Lao, B., Orero, P. &  Serrano, J. (2013). AVT-LP (Audiovisual Translation Learning Platform): A new tool for audiovisual translation training. Hermeneus, 15, 39-66.

Matamala, A. & Orero, P. (2013). Standarising audio description. Italian Journal of Special Education for Inclusion, 1, 149-155.

Matamala, A. & Orero, P. (2013). (Eds.). Audiovisual translation. When modalities merge. Perspectives. Studies in Translatology, 21(1)[Special issue].

Matamala, A. & Orero, P. (2013). Audiovisual translation. When modalities mergePerspectives. Studies in Translatology, 21(1), 2-4.

Mazur, I. (2013). Audio description: Lifelong access for the blind (ADLAB). EST Newsletter – November 2013, Issue 43, p. 26.

Taylor, C. (2013). Multimodality and audiovisual translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 98-104). Amsterdam: John Benjamins.

Vilaró, A. & Orero, P. (2013). The audio description of leitmotifsInternational Journal of  Humanities and Social Science, 3(5), 56-64.

Vercauteren, G., & Orero, P. (2013). Describing facial expressions: much more than meets the eye. Quaderns, Vol. 20, 187-199.



Benecke, B. (2012). Aspekte der Audiodeskription: Charakter-Fixierung und Set-Fixierung [Aspects of audio description: Character- and set-fixation]. In S. Hansen-Schirra & D. Kiraly (Eds.), Projektarbeit in der Translationsdidaktik [Project work in the didactics of translation]. Frankfurt: Peter Lang.

Benecke, B. (2012). Audio description and audio subtitling in a dubbing country: Case studies. In E. Perego (Ed.), Emerging topics in translation: Audio description (99-104). Trieste: EUT.

Chmiel, A., & Mazur, I. (2012). AD reception research: Some methodological considerations. In E. Perego (Ed.), Emerging topics in translation: Audio description (57-80). Trieste: EUT.

Igareda, P., &  Matamala, A. (2012). Variations on the Pear Tree Experiment: Different variables, new results? Perspectives: Studies in Translatology20, 103-123.

Maszerowska, A. (2012) Casting the light on cinema – how luminance and contrast patterns create meaning. In R. Agost, E. Di Giovanni & P. Orero (Ed.), Multidisciplinarity in audiovisual translation [Special issue]. MonTi, 4, 65-85.

Mazur, I., & Chmiel, A. (2012). Towards common European audio description guidelines: Results of the Pear Tree Project. Perspectives: Studies in Translatology, 20, 5-23.

Neves, J. (2012a). Audiovisual translation for accessible media in Portugal. In A. Pym & A. Assis Rosa (Eds.), New directions in translation studies [Special issue]. Anglo-Saxónica, 3(3), 365-383.

Neves, J. (2012b). Multi-sensory approaches to (audio)describing visual art. In R. Agost, E. Di Giovanni & P. Orero (Ed.), Multidisciplinarity in audiovisual translation [Special issue]. MonTi, 4, 277-293.

Devile, L., García, E. A., Carvalho, F., & Neves, J. (2012). Turismo acessível em Portugal – Estudo de casos de boas prácticas. Revista Turismo & Desenvolvimento, 17/18, 625-638.

Orero, P. (2012). Film reading for writing audio descriptions: A word is worth a thousand images? In E. Perego (Ed.), Emerging topics in translation: Audio description (13-28). Trieste: EUT.

Orero, P. (2012). Audio description behaviour: Universals, regularities and guidelinesInternational Journal of Humanities and Social Science (IJHSS), 2(17), 195-202.

Orero, P., & Vilaró, A. (2012). Eye tracking analysis of minor details in films for audio description. In R. Agost, E. Di Giovanni & P. Orero (Ed.), Multidisciplinarity in audiovisual translation [Special issue]. MonTi, 4, 295-319.

Perego, E. (Ed.). (2012a). Emerging topics in translation: Audio description. Trieste: EUT.

Perego, E. (2012b). Introduction. In E. Perego (Ed.), Emerging topics in translation: Audio description (7-11). Trieste: EUT.

Perego, E. & Taylor, C. (2012). Tradurre l’audiovisivo [Translating the audiovisual]. Roma: Carocci (Includes one chapter on AD).

Remael, A. (2012a). For the use of sound. Film sound analysis for audio-description: Some key issues. In R. Agost, E. Di Giovanni & P. Orero (Ed.), Multidisciplinarity in audiovisual translation. Special issue of MONTI, 4, 255-276.

Remael, A. (2012b). Audio description with audio subtitling for Dutch multilingual films: Manipulating textual cohesion on different levels. In J. Díaz Cintas (Ed.), Ideology and manipulation in audiovisual translation [Special issue]. META, 57, 385-407

Remael, A., Orero, P., & Carroll, M. (Eds.). (2012). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads. Media for All 3. Amsterdam: Rodopi.

Reviers, N.  (2012). Audio description and translation studies: A functional text type analysis of the Dutch play Wintervögelchen. In S. Bruti & E. Di Giovanni (Eds.), Audio visual translation across Europe: An ever-changing landscape (193-208). Bern/Berlin: Peter Lang.

Taylor, C., & Mauro, G. (2012). The Pear Tree Project: A geographico-statistical and linguistic analysis. Perspectives: Studies in Translatology, 20, 25-41.

Taylor, C. (2012). From pre-script to post-script: Strategies in screenplay writing and audio description for the blind. In F. Dalziel, S. Gesuato, & M.T. Musacchio (Eds.), A lifetime of English studies: Essays in honour of Carol Taylor Torsello (481-492). Padova: Il Poligrafo.

Vercauteren, G. (2012). A narratological approach to content selection in audio description. Towards a strategy for the description of narratological time.  In R. Agost, E. Di Giovanni & P. Orero (Ed.), Multidisciplinarity in audiovisual translation. Special issue of MONTI, 4, 207-230.

Vilaró, A., Duchowski, A., Orero, P., Grindinger, T., Tetreault S., & Di Giovanni, E. (2012). How sound is The Pear Tree? Testing the effect of varying audio stimuli on visual attention distribution. Perspectives. Studies in Translatology, 20, 55-65.

Vilaró, A., Rodriguez-Alsina, A., Orero, P., & Carrabina, J. (2012). Evaluation of emerging audio description systems for broadcast TV. In J. Bravo, R. Hervás, M. Rodríguez (Eds.), Ambient assisted living and home care. Proceedings of the 4th International Workshop, IWAAL 2012, Vitoria-Gasteiz, Spain, December 3-5, 2012 (270-277). Berlin: Springer Berlin Heidelberg. 



Chmiel, A., & Mazur, I. (2011). Audiodeskrypcja jako intersemiotyczny przekład audiowizualny – percepcja produktu i ocena jakości [Audio description as intersemiotic audiovisual translation – perception of the product and quality assessment]. In I. Kasperska & A. Żuchelkowska (Eds.), Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru [Translation as a product and the context of its perception] (13-30). Poznań: Wydawnictwo Rys.

Chmiel, A., & Mazur, I. (2011). Overcoming barriers – the pioneering years of audio description in Poland. In A. Serban, A. Matamala, & J.-M. Lavaur (Eds.), Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches (279-296). Bern/Berlin: Peter Lang.

Igareda, P., &  Matamala, A. (2011) Developing a learning platform for AVT: Challenges and solutions. Journal of Specialised Translation, 16, 145-162 (Includes exercises on AD).

Matamala, A., &  Orero, P. (2011). Opening credit sequences: Audio describing films within films.  International Journal of Translation, 23, 35-58.

Mazur, I., & Chmiel, A. (2011). Odzwierciedlenie percepcji osób widzących w opisie dla osób niewidomych. Badania okulograficzne nad audiodeskrypcją [Reflecting the sighted persons’ perception in descriptions for the blind]. Lingwistyka Stosowana, 4, 163-180.

Neves, J. (2011a). Imagens que se ouvem. Guia de audiodescrição [Images to be heard. Audio description guidelines]. Lisboa & Leiria: Instituto Nacional de Reabilitação & Instituto Politécnico de Leiria.

Neves, J. (2011b). Museu da Comunidade Concelhia da Batalha [The Batalha local community museum]. Informação ICOM.PT, 13, 14-18.

Orero, P. (2011a). The audio description of spoken, tactile, and written languages in Be With Me. In A. Serban, A. Matamala, & J.-M. Lavaur (Eds.), Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches (239-255). Bern/Berlin: Peter Lang.

Orero, P. (2011b). Audio description for children: Once upon a time there was a different audio description for characters. In E. Di Giovanni (Ed.), Entre texto y receptor: Accesibilidad, doblaje y traducción [Between text and audience: Accessibility, dubbing and translation] (pp. 169-184). Frankfurt: Peter Lang.

Serban, A., Matamala, A., & Lavaur, J.-M. (Eds.). (2011). Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches. Bern/Berlin: Peter Lang (Includes chapters on AD).



Francisco, M., & Neves, J. (2010). Ver com os ouvidos e ouvir com os olhos – Considerações para uma comunicação inclusiva: A descrição de imagem e som em contextos educativos online [Seeing with the ears and hearing with the eyes - Considerations for an inclusive communication: The description of images and sound in the context of online education]. In G. Machado (Ed.), Educação e ciberespaço: Estudos, propostas e desafios [Education and cyberspace: Studies, proposals and challenges] (pp. 164-181). Brasil, Aracaju: Virtus.

Kruger, J.-L., & Orero, P. (2010). Audio description, audio narration – A new era in AVT.  Studies in Translatology, 18, 141 – 142.

Puigdomènech, L., Matamala, A., & Orero, P. (2010). Audio description of films: State of the art and protocol proposal. In Ł. Bogucki, & K. Kredens (Eds.), Perspectives on audiovisual translation (27-43). Frankfurt am Main: Peter Lang.

Remael, A., & Vercauteren, G. (2010). The translation of recorded audio description from English into Dutch. Perspectives. Studies in Translatology, 18, 155 – 171.